Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов – апостилирования, выданных на территории Сан-Марино.
Республика Сан-Марино ратифицировала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, установившую упрощенную процедуру легализации путем апостилирования, 26 мая 1994 года. Конвенция вступила в силу в Сан-Марино 13 февраля 1995 года.
Апостиль — это подтверждение подлинности подписи и полномочия на выдачу официального документа, изложенной в Гаагской конвенции об отмене требования легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года.
Органом, уполномоченным для заверения документов апостилем в Республике Сан-Марино, является Государственный секретариат по международным делам (аналог министерства иностранных дел). В структуре секретариата вопросами легализации занимается паспортное управление.
Апостилем в Сан-Марино могут быть заверены документы органов государственной власти, административные, регистрационные документы, сертификаты, нотариальные акты.
Выданные в Сан-Марино документы, легализованные путем апостилирования и имеющие заверенный нотариусом перевод, имеют в России такую же правовую силу, что и документы, выданные в Российской Федерации.
Заверены апостилем могут быть документы, выданные властями Сан-Марино и изданные на итальянском языке.
Процесс легализации документов путем апостилирования в Сан-Марино включает проверку уполномоченным чиновником аутентичности документа. После прохождения данной процедуры на документ (или на его заверенную копию) ставится специальный штамп – апостиль. Чаще всего апостиль ставится на обратной стороне документа либо на отдельном листе, после чего документ сшивается.
Апостиль в Сан-Марино представляет собой четырехугольный штамп, с размерами стороны не менее 9 сантиметров на итальянском языке, который содержит обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Содержание штампа предписано Гаагской конвенцией.

Апостилем в Сан-Марино могут быть заверены
| Подлежит апостилированию | Не подлежит апостилированию |
|---|---|
|
|
Срок действия апостиля не ограничен, но ограничения могут быть наложены на срок действия документов.
Республика Сан-Марино не заключала с Российской Федерацией либо СССР договора о правовой помощи. Поэтому для того, чтобы выданные в Сан-Марино документы были приняты государственными учреждениями или коммерческими организациями на территории РФ, они должны быть легализованы путем апостилирования.
Особенности и требования к документам
Апостиль ставится исключительно на оригинал или на нотариально заверенную копию в случае, если на оригинал нельзя ставить апостиль (например, паспорт, водительские права). Документы должны быть в хорошем состоянии с хорошо различимыми печатью и подписью. На документах не должно быть каких-либо посторонних надписей и отметок. Не допускается зачеркивание слов и неоговоренных исправлений. Содержимое документа должно быть четким и ясным с отчетливыми подписями должностных лиц и оттисками печати. Обязательным является наличие реквизитов документа (номер, дата, подпись, печать), указанные без подчисток либо приписок. Документ объемом более, чем один лист должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью. Если документ имеет приложения, они должны быть включены.
Для получения апостиля на документ в Сан-Марино по общему правилу применяются следующие требования:
- Документ должен быть оригиналом или заверенной копией, выданной компетентным органом.
- Документ должен содержать всю полную и точную информацию.
- Документ должен быть составлен на официальном языке страны, его выдавшей, или переведён на официальный язык страны, в которой запрашивается апостиль.
Легализация польских образовательных документов для использования за рубежом
Чтобы выданные в Сан-Марино образовательные документы — такие как школьные аттестаты, дипломы университетов, выписки из зачетных ведомостей, справки о зачислении и другие справки из школ или университетов — были действительны и признавались за границей, они должны пройти процедуру подтверждения подлинности, то есть быть легализованы или снабжены апостилем.
Необходимые документы могут различаться в зависимости от конкретного случая, но, как правило, включают оригиналы или нотариально заверенные копии с оригиналом апостиля на сертификате, а для стран, не являющихся участниками конвенции, — легализованный оригинал сертификата или его нотариально заверенную копию.
Признание подлинности публичных документов внутри ЕС
Документы из стран, с которыми Сан-Марино заключило двусторонние соглашения об освобождении от легализации, не требуют прохождения каких-либо процедур легализации. К таким странам относятся, например:
- Конвенция о дружбе и добрососедстве между Италией и Сан-Марино, подписанная в Риме 31 марта 1939 года, с поправками, внесенными Дополнительным соглашением к Конвенции 28 октября 1980 года.
Многоязычные документы (в соответствии с Конвенцией CIEC)
Акты гражданского состояния и свидетельства о брачной правоспособности, выданные одним из государств-участников по образцу Конвенций Международной комиссии по гражданскому и гражданско-правовому состоянию (CIEC), освобождаются от любых формальностей.
Государства-участники Венской конвенции CIEC от 8 сентября 1976 года (о выдаче многоязычных выписок из актов гражданского состояния: свидетельств о рождении, браке и смерти):
- Австрия, Бельгия, Германия, Босния и Герцеговина, Болгария, Эстония, Италия, Кабо-Верде, Кипр, Литва, Люксембург, Северная Македония, Молдова, Черногория, Нидерланды, Польша, Португалия, Румыния, Швейцария, Сербия, Словения, Испания, Турция.
Регламент (ЕС) 2016/1191 от 6 июля 2016 года о публичных документах
Кроме того, Регламент (ЕС) 2016/1191 от 6 июля 2016 года о публичных документах упрощает обращение некоторых публичных документов, которые должны быть представлены в одном государстве — члене ЕС, а выданы в другом. Он освобождает такие документы от подтверждения подлинности путем апостиля, с целью уменьшения административной нагрузки и снижения расходов для граждан.
Консульская легализация документов
Если документ должен быть использован в стране, которая не признаёт Гаагскую конвенцию, например, в Объединённых Арабских Эмиратах или других государствах, не являющихся участниками соглашения, применяется процедура консульской легализации, также называемая «консульским заверением». Полный список стран, которые принимают и используют апостиль, можно найти здесь.
Консульская легализация — это процесс подтверждения подлинности или удостоверения юридического документа, чтобы правовая система иностранного государства признала его действительным. Процедура выполняется дипломатическим или консульским представителем страны, в которой документ будет использоваться.
Консульская легализация является более сложной, продолжительной и дорогостоящей процедурой по сравнению с более простой процедурой апостилирования. Если апостиль обычно оформляется за один шаг, то консульская легализация требует нескольких предварительных заверений, прежде чем публичный документ может быть удостоверен посольством или консульством страны назначения.
Как правило, документ должен быть переведён на официальный язык страны назначения до подачи в посольство. Решение о порядке легализации принимает дипломатическое представительство.
Различия между апостилем и консульской легализацией
Общая черта апостиля и консульской легализации в том, что они подтверждают подлинность официального документа для представления в учреждениях другой страны. Однако между ними есть значительные различия.
| Апостиль | Консульская легализация | |
|---|---|---|
| Действительность | Может использоваться только между странами, являющимися участниками Гаагской конвенции об упрощённой легализации документов. | Применяется между государствами, одно или оба из которых не являются участниками Гаагской конвенции, либо если одна из сторон возразила против присоединения другой. |
| Сложность получения | Умеренная. Для получения апостиля необходимо обратиться в компетентный орган страны, где был выдан документ. | Высокая. Для консульской легализации нужно обращаться в различные органы и консульства страны, где был выдан документ. |
| Предварительное заверение | Не требуется. | Требуется предварительное удостоверение от органа, выдавшего документ. |
| Легализация в консульстве страны назначения | Обращаться в консульство страны назначения не требуется. | Заключительный этап легализации проходит в консульстве страны назначения, обычно в стране выдачи документа. |
Истребование документов в Сан-Марино
Часто так бывает, что документы гражданского состояния утрачиваются или повреждаются, либо требуется получить актуальные копии документов. В этом случае необходимо истребовать дубликаты документов. Нередко со сложностями в этой процедуре сталкиваются те, кто уехал из Сан-Марино. Наш сервис позволяет истребовать документы в Сан-Марино дистанционно и мы можем осуществить курьерскую доставку документа в любую точку мира.
Нотариальный перевод документов
Зачастую органы власти принимают документы, составленные исключительно на государственном языке. Следовательно, для применения иностранных документов в стране назначения, заверенных апостилем и составленных на иностранном языке, необходимо выполнить их перевод, а также нотариальное заверение перевода. У нас вы можете заказать нотариальный перевод документов на русский язык.
Должен ли перевод быть заверен апостилем?
Любой иностранный документ, выданный в одной стране и необходимый для использования в другой стране, должен быть легализован. Важно помнить, что перевод документа с уже проставленным апостилем на русский язык, который был сделан в Сан-Марино, по-прежнему будет иметь статус иностранного документа, для которого необходимо проставление апостиля. Следовательно, многие органы могут не принять заверенные переводы из Сан-Марино. Чтобы избежать этого, следует делать переводы в стране дальнейшего использования документа.