Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги присяжного перевода документов на турецкий язык в Турции.
Для того чтобы официально использовать на территории Турции документы, выданные органами власти и иными уполномоченными структурами России, а также других стран, они должны быть предварительно переведены на турецкий язык присяжными переводчиками.
Институт присяжных переводчиков в Турции
Деятельность присяжных переводчиков в Турции регулируется Законом о нотариате, Положением о нотариате и другими нормативными актами.
Официальные структуры Турции принимают переводы документов, сделанные только присяжными переводчиками (или, иначе, «переводчиками с правом подписи») — yeminli tercüman.
Институт присяжных переводчиков Турции имеет ряд особенностей, отличающих его, как от европейских, так и от постсоветских систем. Он неотрывно связан с институтом нотариата.
Для того, чтобы стать в Турции присяжным переводчиком, необходимо соответствовать следующим требованиям:
- быть гражданином Турции;
- быть не моложе 18 лет;
- не иметь судимости;
- проживать в пределах провинции, в которой действует соответствующая нотариальная контора;
- иметь высшее образование в сфере иностранных языков и документы о сдаче соответствующего экзамена.
Процедура присяжного перевода в Турции
Присяжный переводчик в Турции только начинает процедуру заверения переведенного им документа: указывает дату и место перевода, ставит свою подпись и печать. В дальнейшем перевод также заверяет принимавший у переводчика присягу нотариус.
На иностранном документе перед подачей присяжному переводчику должен быть проставлен апостиль либо отметка о консульской легализации..
Перевод, сделанный с легализованного оригинала, будет иметь на территории Турции официальную силу и не нуждается в нотариальном заверении.
Срок действия перевода будет зависеть от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости придется обновлять каждые несколько месяцев).
Отдельные турецкие учреждения и организации могут сразу не уточнить, какой именно перевод документа им нужен (обычный или официальный). Однако во избежание сложных ситуаций, лучше сразу делать перевод именно у присяжного переводчика, который автоматически устранит возможность разночтений и неточностей.
Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:
- Нотариальные акты
- Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
- Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
- Судебные документы
- Справки об отсутствии судимости
- Документы правоохранительных органов
- Медицинские документы
- Удостоверения личности
- Копии учредительных документов юридических лиц
- Доверенности
- Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
- Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
- Выписки из реестров недвижимости
- Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам
Стоимость присяжного перевода в Турции
Стоимость присяжного перевода в Турции зависит от размера документа, сложности верстки, тарифов конкретного переводчика и переводимого языка. Стоимость перевода для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. Стоить отметить, что услуги присяжных переводчиков в целом довольно дороги.
Сроки присяжного перевода в Турции
Время, необходимое на осуществление присяжного перевода зависит от размера документов и загруженности переводчиков.
Курьерская доставка переводов из Турции оплачивается отдельно по тарифам служб доставки.
Наши преимущества
- Персональный подход к каждому заказу
- Прозрачность
- Высокое качество обслуживания
- Быстрота оформления апостиля
- Оптимизация Ваших финансовых затрат
- Юридическая безупречность всех процедур
У нас вы можете также заказать апостилирование российских документов для использования их на территории Турции.