Заверенный перевод — это необходимый шаг для придания юридической силы иностранным документам, если они должны быть представлены в суд или другие государственные органы. Документы должны быть переведены присяжным (аккредитованным) переводчиком и заверены его подписью и печатью.

Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод — это полный и точный перевод официальных документов, выполненный присяжным (аккредитованным) переводчиком. Такой перевод подтверждён подписью и печатью переводчика, что придаёт ему юридическую силу для использования в судах, госорганах и других официальных инстанциях. Заверенные переводы часто требуются для поездок за границу, будь то учёба, работа или длительное пребывание в другой стране.
Отличительные особенности заверенного перевода:
- Личная печать присяжного (аккредитованного) переводчика;
- Подпись переводчика;
- Заверительная адпись, подтверждающая, что перевод является полным и точным;
- Дата и место заверения;
- Нить и печать (для многостраничных документов).
Официальный, заверенный, нотариальный – в чём разница?
Термины «заверенный перевод» и «официальный перевод» часто используются как синонимы и, по сути, означают одно и то же: перевод, выполненный присяжным (или аккредитованным) переводчиком, который подтверждён подписью, печатью и заверительной надписью как точный и полный. Такие переводы имеют юридическую силу и принимаются судами, государственными учреждениями и другими официальными органами.
Заверенный перевод имеет юридическую силу и может быть выполнен только переводчиком, прошедшим присягу (или официальную аккредитацию). Понятия «нотариальный перевод» в строгом юридическом смысле не существует. Чаще говорят о нотариально заверенном переводе, хотя это обозначение используется больше в разговорной речи. На практике это тот же заверенный перевод, но с дополнительным заверением подписи переводчика у нотариуса, поскольку нотариус не имеет права переводить документы с одного языка на другой. Он лишь подтверждает, что подпись принадлежит именно тому лицу, кто выполнил перевод.
Заверенные переводы выполняются исключительно присяжными переводчиками, которые были официально назначены соответствующими судебными органами. В России, Беларуси и некоторых других странах действует двойной алгоритм получения официального перевода. Вначале переводчик готовит перевод, затем в нотариальной конторе государственный нотариус проводит заверение перевода.

Кто имеет право заверять переводы?
Только присяжные и аккредитированные переводчики имеют право выполнять заверенные переводы. Они имеют право удостоверять свои переводы подписью, печатью и заверительной надписью.
Работа присяжных переводчиков регулируется законами о переводчиках и устных переводчиках, которые определяют требования к переводчикам, а также их права и обязанности. Статус «присяжный переводчик» является юридически защищённым — только лица, официально обладающие им, имеют право его использовать и выполнять заверенные переводы, имеюзие юридическую силу.
Важно: Обычный перевод, выполненный обычным переводчиком, даже если он высокого качества, не имеет юридической силы перед государственными органами и судами без соответствующего заверения.
Если вы не уверены, нужен ли вам заверенный перевод или какие требования необходимо соблюсти — свяжитесь с нами! Мы проконсультируем вас с учетом индивидуальных особенностей Вашей ситуации.
Чем мы можем вам помочь?
Мы работаем с аккредитированными переводчиками более чем в 100 странах мира и предлагаем вам заверенные переводы самых разных документов: договоров, выписок из торгового реестра, судебных решений, аттестатов, дипломов и любых официальных справок и удостоверений. При необходимости, подлинность документа может быть подтверждена апостилем или консульской легализацией.
Регион | Доступные языки |
---|---|
Западная Европа | Немецкий, Английский (Великобритания), Французский, Итальянский, Каталанский, Люксембургский, Нидерландский, Португальский, Испанский |
Балтия | Эстонский, Латышский, Литовский |
Восточная Европа | Польский, Русский, Чешский, Украинский, Венгерский, Белорусский |
Юго-Восточная Европа и Балканы | Албанский, Боснийский, Болгарский, Хорватский, Македонский, Румынский, Сербский, Словацкий, Словенский |
Северная Европа / Скандинавия | Датский, Финский, Исландский, Норвежский, Шведский |
Южная Европа | Баскский, Галисийский, Греческий, Мальтийский |
Кавказ | Армянский, Азербайджанский, Грузинский |
Центральная Азия | Казахский, Киргизский, Узбекский |
Азия и Ближний Восток | Арабский, Китайский (упрощённый и традиционный), Иврит, Хинди, Японский, Корейский, Персидский (фарси), Тайский, Урду, Вьетнамский |
Америка (Северная и Южная) | Английский (США), Французский (Канада, Карибы), Креольский, Португальский (Бразилия), Испанский (Латинская Америка) |
Африка | Африкаанс, Амхарский, Арабский (Северная Африка), Хауса, Сомали, Суахили, Зулу |
Океания и Тихий океан | Английский (Австралия, Новая Зеландия), Маори, Самоанский, Тонганский |
Присяжный перевод в странах Европы
Присяжный перевод в странах Азии
Присяжный перевод в странах Северной и Южной Америки
Типичные ошибки в заверенных переводах и как их избежать
Нотариально заверенные переводы играют важную роль во многих официальных и юридических вопросах. Ошибочные или неполные переводы могут привести к задержкам, дополнительным запросам или даже отказам в рассмотрении заявлений. Ниже приведены самые распространённые проблемы и способы их предотвращения:
1. Неполные переводы
Официальные документы должны быть переведены полностью, включая все печати, штампы, подписи и рукописные пометки. Пропуск даже мелких деталей может привести к тому, что перевод не будет признан. Убедитесь, что перевод охватывает весь документ вместе со всеми формальными элементами.
2. Ошибки в специализированной терминологии
Юридические, нотариальные или технические термины сильно различаются в зависимости от страны и правовой системы. Неточные переводы могут вызвать недоразумения или юридические проблемы. Работайте с переводчиками, обладающими специальными знаниями в соответствующих областях и, желательно, опытом работы с нотариальными текстами.
3. Отсутствие заверения или легализации
Некоторые документы, помимо перевода, требуют апостиля или другой формы заверения для международного признания. Заранее выясните, какие шаги необходимы, и планируйте достаточно времени для их получения.
4. Устаревшие или недействительные документы
Не редкость, когда документы действительны ограниченный срок или требуют обновления перед переводом. Проверьте срок действия документов перед переводом и при необходимости получите актуальную версию.
В компании Schmidt & Schmidt мы работаем исключительно с квалифицированными переводчиками, хорошо знакомыми с тонкостями нотариальных переводов. Мы поможем вам правильно и юридически грамотно перевести и заверить ваши документы.
Что делать, если заверенный перевод был отклонен?
Даже если перевод выполнен присяжным переводчиком, на практике может случиться так, что государственные органы его не примут. Это неприятно, но поводов для беспокойства нет. Компания Schmidt & Schmidt поможет вам быстро, профессионально и с юридической гарантией исправить ситуацию.

1. Точно выяснить причину отказа
- Свяжитесь с ответственным органом по электронной почте или телефону;
- Запишите имя и служебный номер вашего контактного лица;
- Попросите предоставить письменное объяснение причины отказа;
- Узнайте конкретно, какие формальные и содержательные требования должны быть выполнены.
Часто отказы возникают из-за мелких ошибок в оформлении — мы поможем вам правильно определить и выполнить все необходимые требования.

2. Доработать перевод
При формальных недочетах:- Сообщите исходному переводчику о замечаниях от органа;
- Попросите прислать исправленную версию — в цифровом виде и в оригинале;
- Тщательно проверьте новую версию;
- Повторно предоставьте доработанный перевод.
- Убедитесь, что переводчик учёл все замечания;
- При необходимости закажите полный новый перевод;
- Перед подачей ещё раз внимательно проверьте документ.
Компания Schmidt & Schmidt оказывает практическую помощь: мы ведём коммуникацию с присяжными переводчиками и обеспечиваем юридически корректную доработку.

3. Заказать новый заверенный перевод
Если в первоначальном переводе есть серьёзные ошибки или он выполнен неуполномоченным лицом, часто самым разумным решением будет сделать новый перевод.
- Закажите перевод у уполномоченного переводчика — желательно через Schmidt & Schmidt, посольку мы работаем только с проверенными специалистами
- Сообщите новому переводчику о предыдущем отказе.
- Предоставьте необходимые документы в хорошем качестве (скан или оригинал).
- Если время поджимает — воспользуйтесь нашим сервисом экспресс-перевода.
- Внимательно прочитайте готовый перевод перед повторной подачей.
Отказ — это не конец вашего заявления. С правильной помощью вы быстро преодолеете все формальные препятствия. Компания Schmidt & Schmidt будет сопровождать вас в течение всего процесса: от анализа причин отказа до подачи правильного и признанного перевода — по всему миру, в цифровом формате и в срок. С нами вы получаете чёткие процессы, персональных менеджеров и опыт сотен успешно принятых переводов — даже в сложных международных ситуациях.
Легализация и апостиль
Если официальный документ должен использоваться за рубежом, часто требуются два важных шага: формальное заверение оригинала документа (посредством апостиля или консульской легализации) и заверенный перевод на соответствующий язык страны назначения.
Сначала оригинальный документ должен быть заверен апостилем компетентным органом страны происхождения или легализован через консульство. Только после подтверждения подлинности документа следует приступать к его переводу — включая апостиль или отметки о легализации. Только таким образом переводчик сможет корректно передать содержание и заверить все элементы документа.
Этот порядок действий очень важен, поскольку заверенный перевод всегда отражает полное содержание документа — включая все печати, штампы и отметки. Апостиль, добавленный позднее, в переводе не отразится, что может привести к непризнанию документа в стране назначения.

1. Отправьте нам ваш запрос
Вы можете воспользоваться нашей контактной формой или связаться напрямую по электронной почте. Пожалуйста, сообщите, какой документ вы хотите перевести, на каком языке он составлен, для какой страны предназначен перевод и требуется ли нотариальное заверение. Если вы заранее отправите нам копию документа, мы сможем быстрее обработать ваш запрос и отправить конкретное предложение. Так вы сэкономите время, и мы сможем сразу приступить к работе, как только вы примите наше предложение.

2. Мы свяжемся с вами в кратчайшие сроки
После получения вашего запроса мы внимательно проверим документ и определим, достаточно ли простой заверенной копии перевода или требуется нотариальное заверение подписи переводчика. Затем вы получите от нас всю необходимую информацию о процессе, требуемых документах, сроках выполнения и общей стоимости. Если у вас возникнут вопросы, мы всегда готовы помочь. Наша цель — сделать весь процесс для вас максимально прозрачным и простым.

3. Перевод документов
Присяжные переводчики выполняют ваш перевод профессионально, точно и в соответствии с действующими стандартами. После этого подпись переводчика заверяется нотариусом. По желанию, нотариально заверенный перевод может быть дополнительно снабжен апостилем или консульской легализацией. Это гарантирует официальное признание перевода за рубежом. Мы берём на себя все этапы и обеспечиваем оперативное выполнение вашего заказа.

4. Отправка готовых документов
После завершения всех этапов работы мы отправим вам нотариально заверенный перевод курьерской службой или заказным письмом по указанному адресу. По желанию вы можете предварительно получить цифровую копию для ознакомления. Наши документы соответствуют международным стандартам и признаются иностранными государственными органами. Во многих случаях также требуется апостиль или легализация — и в этом мы с радостью окажем вам полную поддержку, обеспечив корректное и своевременное выполнение всех процедур.
Наши преимущества
- Индивидуальный подход
- Прозрачность
- Без регистрации и подписки
- Быстрое выполнение заказов
- Оптимизация ваших затрат
- Защита данных
Возможности для всех отраслей

Юристы и нотариусы
Для подачи документов на иностранном языке в суд или для признания доверенностей необходим точный и официально заверенный перевод. Мы предлагаем заверенные переводы с нотариальным удостоверением подписи, которые принимаются для юридических процедур в любой стране мира.

Глобальная мобильность и визовые вопросы
В области международной мобильности сотрудников и оформления виз необходимы правильно переведённые и официально подтверждённые документы. Мы выполняем нотариальные переводы актов гражданского состояния, справок о трудоустройстве и других важных документов для консульств и миграционных служб.

Бюро переводов
Вашим клтентам нужно нотариальное заверение помимо специализированного перевода? Мы оказываем помощь бюро переводов в подготовке нотариально заверенных переводов — надежно, быстро и более чем на 100 языковых комбинациях.

Банки и финансовые учреждения
Для выполнения нормативных требований часто необходимы документы на иностранном языке с заверенным переводом. Мы предоставляем нотариально подтверждённые переводы выписок из торгового реестра, удостоверений личности и других соответствующих документов для финансовых учреждений.
Стоимость заверенного перевода
Стоимость подготовки документов зависит от различных факторов. К ним относятся, среди прочего:
- Объем текста
- Тематика и сложность
- Количество таблиц, графиков и иллюстраций
Мы всегда разрабатываем индивидуальный подход и предлагаем множество вариантов оплаты, чтобы максимально соответствовать потребностям наших клиентов и предложить вам лучшую цену. При этом мы придаем большое значение полной прозрачности ценообразования.