Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги присяжного перевода документов на чешский язык в Чехии.
Для того чтобы официально использовать на территории Чехии документы, выданные органами власти и иными уполномоченными структурами Российской Федерации, а также других стран, они должны быть предварительно переведены на чешский язык присяжными (судебными) переводчиками.
Институт присяжных переводчиков в Чехии
Согласно законодательству Чехии, перевод иностранных документов, которые подаются в официальные учреждения и организации, должен быть сделан присяжным (судебным) переводчиком, включенным в реестр экспертов и судебных переводчиков Чехии.
Деятельность присяжных переводчиков в Чехии регулируется Законом «Об экспертах и переводчиках» №36/1967 и специальным указом о порядке его применения. На сегодняшний день в Чехии ведется разработка обновленного законодательства, предполагающего введение отдельного закона о переводчиках и разделение профессий письменных и устных переводчиков, однако пока что данные изменения не вступили в силу.
Согласно законодательству Чехии, инициатива назначения лица судебным переводчиком может исходить, как от определенного государственного органа, так и от самого лица (по его письменному заявлению). Заявление подается в региональный суд, на территории юрисдикции которого проживает данное лицо.
Судебный переводчик должен иметь гражданство либо вид на жительство в Чехии и предоставить справку об отсутствии у него судимости. По квалификационным требованиям, он должен иметь профильное образование (либо быть магистром филологии одного из чешских университетов, либо иметь высшее образование по другой специальности и свидетельство о сдаче языкового экзамена, либо являться носителем данного языка и пройти специальный тест).
После получения диплома потенциальный судебный переводчик должен иметь пятилетний стаж работы по специальности. Если у потенциального судебного переводчика нет высшего юридического образования, он должен прослушать специальный курс права для переводчиков на юридическом факультете Карлова университета в Праге или на юридическом факультете Масарикова университета в Брно.
Подача заявление и наличие квалификации не гарантирует получение места. Региональный суд может решить, что на территории его юрисдикции существует избыток переводчиков с определенного языка.
Если специалист соответствует квалификационным требованиям присяжного переводчика и руководство регионального суда считает, что в переводчиках с данного языка существует потребность, соискатель должности приносит присягу и вносится в специальный реестр, который ведется Министерством юстиции Чехии. Он получает право на изготовление круглой печати с государственным гербом, журнал (в который обязан заносить все свои профессиональные действия), удостоверение и выписку о своем назначении.
К услугам присяжных переводчиков прибегают как государственный структуры (суды, департамент убежищ и миграционной политики МВД, полиция и т.п.), так и частные лица.
Присяжные переводчики в Чехии в добровольном порядке вступают в Палату судебных переводчиков. Членство в ней не является обязательным, но создает дополнительные возможности: получение информации о последних изменениях в законодательстве, прохождение учебных курсов и т.п.
В Чехии отсутствуют присяжные переводчики с ряда иностранных языков. Чтобы не оказаться в сложной ситуации, о возможности сделать официальный перевод с конкретного языка следует узнавать заранее.
Процедура присяжного перевода в Чехии
Чешский присяжный переводчик ставит на сделанном им переводе отметку о переводе, подпись и круглую печать. Перевод прошивается и подвергается другим мерам защиты от внесения несанкционированных дополнений. Данные о производстве перевода заносятся под отдельным номером в специальный журнал и могут быть проверены судом.
Присяжный переводчик не несет ответственности за содержание аутентичного документа. Если перевод делается с копии документа, она должна быть нотариально заверена. Ряд документов (удостоверения личности и т.п.) можно переводить только с оригинала.
За случайные ошибки, сделанные присяжным переводчиком, выплачивается компенсация. За умышленное искажение содержания документа присяжный переводчик подлежит уголовной ответственности.
На иностранном документе перед подачей присяжному переводчику должен быть проставлен апостиль либо отметка о консульской легализации.
Перевод, сделанный с легализованного оригинала, будет иметь на территории Чехии официальную силу и не нуждается в нотариальном заверении.
Срок действия перевода будет зависеть от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости придется обновлять каждые несколько месяцев).
Отдельные чешские учреждения и организации могут сразу не уточнить, какой именно перевод документа им нужен. Однако во избежание спорных ситуаций, лучше делать перевод именно у присяжного переводчика, который автоматически устранит возможность разночтений и неточностей.
Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:
- Нотариальные акты
- Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
- Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
- Судебные документы
- Справки об отсутствии судимости
- Документы правоохранительных органов
- Медицинские документы
- Удостоверения личности
- Копии учредительных документов юридических лиц
- Доверенности
- Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
- Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
- Выписки из реестров недвижимости
- Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам
Стоимость присяжного перевода в Чехии
Стоимость присяжного перевода в Чехии зависит от размера документа, сложности верстки, тарифов конкретного переводчика и переводимого языка. Стоимость перевода для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. Стоить отметить, что услуги присяжных переводчиков в целом довольно дороги.
Сроки присяжного перевода в Чехии
Время, необходимое на осуществление присяжного перевода зависит от размера документов и загруженности переводчиков.
Курьерская доставка переводов из Чехии оплачивается отдельно по тарифам служб доставки.
Наши преимущества
- Персональный подход к каждому заказу
- Прозрачность
- Высокое качество обслуживания
- Быстрота оформления апостиля
- Оптимизация Ваших финансовых затрат
- Юридическая безупречность всех процедур
У нас вы можете также заказать апостилирование российских документов для использования их на территории Чехии.