Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов, выданных в Италии.
Если вам необходимо предъявить документ, выданный в Италии, российским органам власти или в суды Российской Федерации, то необходимо провести легализацию итальянских документов, в результате которой они обретут на территории России юридическую силу.
Россия и Италия являются членами Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Данная конвенция позволяет проводить упрощенную процедуру легализации документов – апостилирование. В процессе апостилирования документов судебные органы Италии ставят на документ специальный штамп. Переведенный на русский язык и заверенный нотариусом, такой документ имеет в России полную юридическую силу.
Апостиль — это подтверждение подлинности подписи и полномочия на выдачу официального документа, изложенной в Гаагской конвенции об отмене требования легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года.
Италия присоединилась к Гаагской конвенции об упрощенной процедуре легализации документов в 1977 году, а в 1978 конвенция вступила в Италии в силу.
Апостилирование судебных и нотариальных документов, выданных в Италии, осуществляют клерки прокуратуры, при региональных судах. Прочие документы апостилируются в региональных префектурах.
Апостиль в Италии представляет собой четырехугольный штамп на итальянском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961).

Апостилем в Италии могут быть заверены
| Подлежит апостилированию | Не подлежит апостилированию |
|---|---|
: аттестаты, сертификаты и дипломы |
|
Срок действия апостиля не ограничен, но ограничения могут быть наложены на срок действия документов.
Особенности и требования к документам
Апостиль ставится исключительно на оригинал или на нотариально заверенную копию в случае, если на оригинал нельзя ставить апостиль (например, паспорт, водительские права). Документы должны быть в хорошем состоянии с хорошо различимыми печатью и подписью. На документах не должно быть каких-либо посторонних надписей и отметок. Не допускается зачеркивание слов и неоговоренных исправлений. Содержимое документа должно быть четким и ясным с отчетливыми подписями должностных лиц и оттисками печати. Обязательным является наличие реквизитов документа (номер, дата, подпись, печать), указанные без подчисток либо приписок. Документ объемом более, чем один лист должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью. Если документ имеет приложения, они должны быть включены.
Для получения апостиля на документ в Италии по общему правилу применяются следующие требования:
- Документ должен быть оригиналом или заверенной копией, выданной компетентным органом.
- Документ должен содержать всю полную и точную информацию.
- Документ должен быть составлен на официальном языке страны, его выдавшей, или переведён на официальный язык страны, в которой запрашивается апостиль.
Легализация документов об образовании
Для того чтобы выданные в Италии документы об образовании (аттестаты, дипломы, сертификаты и др.) были признаны за рубежом, они должны пройти процедуру апостилирования или консульской легализации.
Необходимые для легализации диплома документы:
- Оригинал диплома
- При необходимости – оригинал приложения к диплому
В зависимости от страны назначения и конкретных требований, для итальянских документов может потребоваться:
- Присяжный перевод. Перевод документа, выполненный сертифицированным переводчиком.
- Апостиль. Более подробную информацию об апостиле вы найдете в разделах выше.
- Легализация: особенности процесса зависят от соглашений между Италией и страной назначения.
Признание подлинности публичных документов внутри ЕС
Легализация документов может не потребоваться для документов, выданных странами, подписавшими определенные соглашения. Ниже приведен список международных соглашений, предусматривающих освобождение от требований легализации:
- Конвенция между Италией и Сан-Марино (31 марта 1939 г.);
- Парижская конвенция (27 сентября 1956 г.): Австрия, Бельгия, Босния и Герцеговина, Хорватия, Франция, Германия, Италия, Люксембург, Македония, Черногория, Нидерланды, Португалия, Сербия, Словения, Швейцария и Турция;
- Люксембургская конвенция (27 сентября 1957 г.): Австрия, Бельгия, Франция, Германия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Португалия, Швейцария и Турция;
- Соглашение между Италией и Швейцарией (16 ноября 1966 г.);
- Лондонская конвенция (7 июня 1968 г.): Австрия, Бельгия, Кипр, Эстония, Франция, Германия, Великобритания (включая остров Мэн), Греция, Ирландия, Италия, Лихтенштейн, Люксембург, Мальта, Молдова, Норвегия, Нидерланды (включая Нидерландские Антильские острова, Арубу), Польша, Португалия, Чешская Республика, Румыния, Испания, Италия, Швейцария и Турция;
- Конвенция между Италией и Германией (7 июня 1969 г.);
- Афинская конвенция (15 сентября 1977 г.): Австрия, Франция, Греция, Италия, Люксембург, Нидерланды, Польша, Португалия, Испания и Турция;
- Мюнхенская конвенция (5 сентября 1980 г.): Австрия, Германия, Греция, Италия, Люксембург, Молдова, Нидерланды, Португалия, Испания, Швейцария и Турция;
- Соглашение между Италией и Испанией (10 октября 1983 г.);
- Брюссельская конвенция (25 мая 1987 г.): Бельгия, Дания (за исключением Гренландии и Фарерских островов), Эстония, Франция, Ирландия, Италия и Латвия;
- Соглашение между Италией и Аргентиной (9 декабря 1987 г.);
- Соглашение между Италией и Австрией (29 марта 1990 г.);
- Соглашение между Италией и Венгрией (26 мая 1977 г.).
Многоязычные документы (в соответствии с Конвенцией CIEC)
Акты гражданского состояния и свидетельства о брачной правоспособности, выданные одним из государств-участников по образцу Конвенций Международной комиссии по гражданскому и гражданско-правовому состоянию (CIEC), освобождаются от любых формальностей.
Государства-участники Венской конвенции CIEC от 8 сентября 1976 года (о выдаче многоязычных выписок из актов гражданского состояния: свидетельств о рождении, браке и смерти):
- Австрия, Бельгия, Германия, Босния и Герцеговина, Болгария, Эстония, Италия, Кабо-Верде, Кипр, Литва, Люксембург, Северная Македония, Молдова, Черногория, Нидерланды, Польша, Португалия, Румыния, Швейцария, Сербия, Словения, Испания, Турция.
Регламент (ЕС) 2016/1191 от 6 июля 2016 года о публичных документах
Кроме того, Регламент (ЕС) 2016/1191 от 6 июля 2016 года о публичных документах упрощает обращение некоторых публичных документов, которые должны быть представлены в одном государстве — члене ЕС, а выданы в другом. Он освобождает такие документы от подтверждения подлинности путем апостиля, с целью уменьшения административной нагрузки и снижения расходов для граждан.
Консульская легализация документов из Италии
В том случае, если документ будет применяться в стране, не признающей Гаагскую конвенцию, например в ОАЭ или иных странах, не входящих в список, то такой документ подлежит консульской легализации. Полный список стран, принимающих и использующих апостили, можно найти здесь.
Консульская легализация — это процесс подтверждения подлинности или удостоверения юридического документа, чтобы правовая система иностранного государства признала его действительным. Процедура выполняется дипломатическим или консульским представителем страны, в которой документ будет использоваться.
Консульская легализация – процедура более длительная и затратная, чем заверение апостилем, в процессе документ заверяется в территориальной делегации Министерства внутренних дел (Префектуре) или суде, а потом в консульстве страны назначения на территории Италии. При этом зачастую необходимо выполнить перевод документа на государственный язык страны назначения сертифицированным переводчиком.
Нужно помнить о том, что документ будет иметь юридическую силу на территории именно той страны, отметка консульства которой на нем стоит и не может быть применен в других странах.
В отличии от апостилирования, консульская легализация может проводиться не только в отношении документов государственного образца и нотариальных документов, но также и в отношении коммерческих документов, при условии их заверения во внешнеторговой палате.
Срок действия консульской легализации документа, как правило, не ограничен, однако ограничения могут быть наложены на срок действия самих документов.
Различия между апостилем и консульской легализацией
Общая черта апостиля и консульской легализации в том, что они подтверждают подлинность официального документа для представления в учреждениях другой страны. Однако между ними есть значительные различия.
| Апостиль | Консульская легализация | |
|---|---|---|
| Действительность | Может использоваться только между странами, являющимися участниками Гаагской конвенции об упрощённой легализации документов. | Применяется между государствами, одно или оба из которых не являются участниками Гаагской конвенции, либо если одна из сторон возразила против присоединения другой. |
| Сложность получения | Умеренная. Для получения апостиля необходимо обратиться в компетентный орган страны, где был выдан документ. | Высокая. Для консульской легализации нужно обращаться в различные органы и консульства страны, где был выдан документ. |
| Предварительное заверение | Не требуется. | Требуется предварительное удостоверение от органа, выдавшего документ. |
| Легализация в консульстве страны назначения | Обращаться в консульство страны назначения не требуется. | Заключительный этап легализации проходит в консульстве страны назначения, обычно в стране выдачи документа. |
Истребование документов в Италии
Часто так бывает, что документы гражданского состояния утрачиваются или повреждаются, либо требуется получить актуальные копии документов. В этом случае необходимо истребовать дубликаты документов. Нередко со сложностями в этой процедуре сталкиваются те, кто уехал из Италии. Наш сервис позволяет истребовать документы в Италии дистанционно и мы можем осуществить курьерскую доставку документа в любую точку мира.
Нотариальный перевод документов
Зачастую органы власти принимают документы, составленные исключительно на государственном языке. Следовательно, для применения иностранных документов в стране назначения, заверенных апостилем и составленных на иностранном языке, необходимо выполнить их перевод, а также нотариальное заверение перевода. У нас вы можете заказать нотариальный перевод документов с итальянского языка на русский.
Должен ли перевод быть заверен апостилем?
Любой иностранный документ, выданный в одной стране и необходимый для использования в другой стране, должен быть легализован. Важно помнить, что перевод документа с уже проставленным апостилем на русский язык, который был сделан в Италии, по-прежнему будет иметь статус иностранного документа, для которого необходимо проставление апостиля. Следовательно, многие органы могут не принять заверенные переводы из Италии. Чтобы избежать этого, следует делать переводы в стране дальнейшего использования документа.