Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов – апостилирования, выданных на территории Королевства Швеция.
Королевство Швеция является участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, допускающей упрощенную легализацию документов через процедуру апостилирования. Швеция ратифицировала Гаагскую конвенцию об упрощенной легализации документов 2 марта 1999 года, а 1 мая 1999 года конвенция вступила в Швеции в силу.
Уполномоченной службой для заверения документов апостилем в Швеции до 2005 года являлось Судебное бюро Министерства иностранных дел Королевства. Однако с 1 января 2005 года право заверения документов апостилем с целью «децентрализации» процедуры в Швеции было передано специальным нотариусам, назначаемым административным советом графства (Länsstyrelsen) в каждом округе. На сегодняшний день таких нотариусов в Швеции насчитывается около 250. Централизованного электронного реестра в масштабах государства не существует, однако ежегодно список нотариусов публикуется в правительственном справочнике.
Для заверения документа апостилем большинство нотариусов требует личной явки человека в офис и предоставления удостоверения личности с образцом личной подписи, а также – оригинала документа, который требуется заверить.
Документы, выданные в Королевстве Швеция, заверенные апостилем и имеющие заверенный перевод, имеют в России юридическую силу аналогичную документам, выданным в РФ.
Заверены апостилем могут быть документы, выданные официальными органами власти, учреждениями образования, торговой палатой Швеции, Церковью Швеции (до 2000 года). На них должна стоять печать, подпись и указана официальная должность лица, уполномоченного их подписывать.
Процесс легализации документов апостилем в Швеции включает в себя проверку происхождения документа и подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе проставлены именно уполномоченными чиновниками. После прохождения описанной процедуры на документ проставляется специальный штамп – апостиль. Обычно его ставят на обратной стороне документа, либо на отдельном листе, после чего документ сшивается.
Апостиль в Швеции представляет собой четырехугольный штамп, с размерами стороны не менее 9 сантиметров на шведском, английском, французском, испанским или немецком языках, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Содержание штампа предписано Гаагской конвенцией.
Апостилем в Швеции могут быть заверены
- Документы, выданные государственными органами Швеции
- Выписки из торгового реестра Швеции
- Судебные документы
- Дипломы, сертификаты, аттестаты учреждений образования
- Нотариальные акты
- Переводы, сделанные уполномоченным переводчиком Kammarkollegiet
- Документы Церкви Швеции, изданные до 1 января 2000 года (свидетельства о браке и другие)
Не подлежат апостилированию таможенные, дипломатические, консульские документы и паспорта, а также поврежденные документы.
Срок действия апостиля не ограничен, но ограничения могут быть наложены на срок действия документов.
Истребование документов в Швеции
Часто так бывает, что документы гражданского состояния утрачиваются или повреждается либо требуется получить актуальные копии документов. В этом случае необходимо истребовать дубликаты документов. Нередко со сложностями в этой процедуре сталкиваются те, кто уехал из Швеции. Наш сервис позволяет истребовать документы в Швеции дистанционно и мы можем осуществить курьерскую доставку документа в любую точку мира.
Нотариальный перевод документов
Зачастую органы власти принимают документы, составленные исключительно на государственном языке. Следовательно, для применения иностранных документов в стране назначения, заверенных апостилем и составленных на иностранном языке, необходимо выполнить их перевод, а также нотариальное заверение перевода. У нас вы можете заказать нотариальный перевод документов с английского языка на русский.
Должен ли перевод быть заверен апостилем?
Любой иностранный документ, выданный в одной стране и необходимый для использования в другой стране, должен быть легализован. Важно помнить, что перевод документа с уже проставленным апостилем на русский язык, который был сделан в Швеции, по-прежнему будет иметь статус иностранного документа, для которого необходимо проставление апостиля. Следовательно, многие органы могут не принять заверенные переводы из Швеции. Чтобы избежать этого, следует делать переводы в стране дальнейшего использования документа.