Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги присяжного перевода документов на английский язык в США.
Для того чтобы официально использовать на территории США документы, выданные органами власти и иными уполномоченными структурами Российской Федерации, а также других стран, они должны быть предварительно переведены на английский язык присяжными переводчиками.
Институт присяжных переводчиков в США
В Соединенных Штатах Америки отсутствует единый реестр присяжных переводчиков и процедура их обязательной сертификации на федеральном уровне.
Официальная позиция Департамента труда США заключается в том, что «в настоящее время не существует универсальной процедуры сертификации для переводчиков США, но существует множество специальных тестов, при помощи которых можно продемонстрировать свое профессиональное мастерство».
Номинально в роли присяжного переводчика может выступить любой человек, владеющий определенным иностранным языком. После подготовки перевода, переводчик наносит на документ специальную надпись с подписью и датой. При этом он наносит надпись в присутствии нотариуса, который заверяет его подпись (но не сам текст).
Согласно мнению ряда экспертов, такой порядок упрощает процедуру перевода, но делает его менее надежным.
Чтобы повысить надежность перевода, можно обратиться к члену одной из профессиональных ассоциаций, которые проводят тесты для своих членов:
- Американская ассоциация переводчиков
- Национальная ассоциация судебных переводчиков
- Национальный совет сертифицированных медицинских переводчиков
В некоторых штатах (в частности, в Калифорнии) на местном уровне существуют отдельные процедуры дополнительной сертификации. Поэтому при подаче документов требования к переводу следует уточнять в индивидуальном порядке в соответствующем учреждении.
Процедура присяжного перевода в США
При выполнении официального перевода присяжный переводчик США оставляет на переводе специальную надпись «Я, нижеподписавшийся, подтверждаю, что я профессиональный переводчик – и это верный и точный перевод с оригинала», дату и подпись. В отдельных ситуациях вместо надписи может использоваться сертификат определенной форме. Подпись переводчика на официальном переводе заверяется у нотариуса.
На иностранном документе перед подачей присяжному переводчику должен быть проставлен апостиль либо отметка о консульской легализации.
Перевод, сделанный с легализованного оригинала, будет иметь на территории США официальную силу.
Срок действия перевода будет зависеть от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости придется обновлять каждые несколько месяцев).
Отдельные учреждения и организации США могут сразу не уточнить, какой именно перевод документа им нужен. Однако во избежание спорных ситуаций, лучше делать перевод именно у присяжного переводчика, являющегося членом одной из основных профессиональных ассоциаций, что автоматически устранит возможность разночтений и неточностей.
Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:
- Нотариальные акты
- Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
- Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
- Судебные документы
- Справки об отсутствии судимости
- Документы правоохранительных органов
- Медицинские документы
- Удостоверения личности
- Копии учредительных документов юридических лиц
- Доверенности
- Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
- Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
- Выписки из реестров недвижимости
- Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам
Стоимость присяжного перевода в США
Стоимость присяжного перевода в США может колебаться в зависимости от размера документа, сложности верстки, тарифов конкретного переводчика и переводимого языка. Стоимость перевода для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. Стоить отметить, что услуги присяжных переводчиков в целом довольно дороги.
Сроки присяжного перевода в США
Время, необходимое на осуществление присяжного перевода, зависит от размера документов и загруженности переводчиков.
Стоимость присяжного перевода в США
Стоимость присяжного перевода в США зависит от размера документа, сложности верстки, тарифов конкретного переводчика и переводимого языка. Стоимость перевода для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. Стоить отметить, что услуги присяжных переводчиков в целом довольно дороги.
Истребование документа
Истребование одного документа в США
Сервис включает:
- Госпошлину
Сроки выполнения: от 14 рабочих дней
от 150€
Апостиль
Апостилирование одного документа в США
Сервис включает:
- Госпошлину
Сроки выполнения: от 7 рабочих дней
от 300€
Консульская легализация
Консульская легализация одного документа в США
Сервис включает:
- Госпошлину
- Консульский сбор
Сроки выполнения: от 30 рабочих дней
от 500€
Нотариальный перевод
Нотариальный перевод документов на иностранный язык
Сроки выполнения: от 2 рабочих дней
от 35€
Экспресс доставка документов с апостилем из США оплачивается отдельно по тарифам служб доставки.