Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги присяжного перевода документов на польский язык в Польше.
Для того чтобы официально использовать на территории Польши документы, выданные органами власти и иными уполномоченными структурами Российской Федерации, а также других стран, они должны быть предварительно переведены на польский язык присяжными переводчиками.
Институт присяжных переводчиков в Польше
В Польше существует официально регулируемая система присяжного перевода. Ее формирование фактически началось в 1920 году с принятия постановления минюста о вознаграждении экспертов и переводчиков. В 1928 году началась публикация официальных списков присяжных переводчиков. В 1968 году были утверждены квалификационные требования к присяжным переводчикам.
В 2004 году в Польше был принят действующий закон «О профессии присяжного переводчика», вступивший в силу 27 января 2005 года.
Кандидат в присяжные переводчики должен быть гражданином Польши либо страны-члена ЕС (ЕАСТ). Он должен быть не судим, обладать полной дееспособностью, иметь высшее образование и сдать специальный экзамен (комплексный – устный и письменный).
Кандидаты, успешно сдавшие экзамен, принимают присягу, после чего включаются в специальный реестр присяжных переводчиков, находящийся в ведении у Министерства юстиции.
Статус присяжного переводчика в Польше близок к статусу нотариуса. Он самостоятельно заверяет собственный перевод. Кроме того, польский присяжный переводчик может подтвердить и заверить перевод, сделанный иностранным присяжным переводчиком или нотариусом (правда, на практике в такой ситуации польские присяжные переводчики часто отказывают – в частности, из-за сложных специфических правил перевода имен собственных).
У присяжных переводчиков в Польше существует несколько общественных объединений: Польская ассоциация переводчиков, Польское объединение TEPIS, Главная техническая организация.
В Польше работают около 10500 присяжных переводчиков. Однако количество переводчиков с некоторых (особенно восточных) языков ограничено. А переводчики, владеющие рядом языков, вообще отсутствуют.
Процедура присяжного перевода в Польше
При выполнении официального перевода польский присяжный переводчик проставляет на листах свою печать (изготавливается на Национальном монетном дворе) и подпись, а в конце – делает специальную надпись («Я, присяжный переводчик N языка, заверяю верность и полноту этого перевода в соответствии с представленным мне документом на N языке»).
На иностранном документе перед подачей присяжному переводчику должен быть проставлен апостиль либо отметка о консульской легализации.
Перевод, сделанный с легализованного оригинала, будет иметь на территории Польши официальную силу и не нуждается в нотариальном заверении.
Срок действия перевода будет зависеть от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости придется обновлять каждые несколько месяцев).
Отдельные польские учреждения и организации могут сразу не уточнить, какой именно перевод документа им нужен. Однако во избежание спорных ситуаций, лучше делать перевод именно у присяжного переводчика, который автоматически устранит возможность разночтений и неточностей.
Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:
- Нотариальные акты
- Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
- Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
- Судебные документы
- Справки об отсутствии судимости
- Документы правоохранительных органов
- Медицинские документы
- Удостоверения личности
- Копии учредительных документов юридических лиц
- Доверенности
- Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
- Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
- Выписки из реестров недвижимости
- Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам
Стоимость присяжного перевода в Польше
Стоимость присяжного перевода в Польше зависит от размера документа, сложности верстки, тарифов конкретного переводчика и переводимого языка. Стоимость перевода для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. Стоить отметить, что услуги присяжных переводчиков в целом довольно дороги.
Сроки присяжного перевода в Польше
Время, необходимое на осуществление присяжного перевода зависит от размера документов и загруженности переводчиков.
Курьерская доставка переводов из Польши оплачивается отдельно по тарифам служб доставки.
Наши преимущества
- Персональный подход к каждому заказу
- Прозрачность
- Высокое качество обслуживания
- Быстрота оформления апостиля
- Оптимизация Ваших финансовых затрат
- Юридическая безупречность всех процедур
Персональный подход к каждому заказу
У нас вы можете также заказать апостилирование российских документов для использования их на территории Польши.