Люди, сталкиваясь с проблемами в сфере международного частного права, зачастую склонны искать решение своих проблем в Интернете. Ответы на вопросы, которые задавали русскоязычные пользователи глобальной сети за последние несколько дней, — в материале Schmidt&Schmidt.
В какой стране нужно делать нотариальный перевод
Пользователь онлайн-ресурса Pravoved спрашивает, «где в Законе написано, что перевод обязательно должен быть осуществлен в РФ»?
Документы о смерти выданы Кипром, там же апостилированы и там же переведены на русский язык (сам документ и апостиль). Нотариус требует осуществить перевод апостиля в России. Где в Законе написано, что перевод обязательно должен быть осуществлен в РФ?
— описывает свою проблему Интернет-пользователь.
На первый взгляд вопрос может показаться резонным — какая, вроде бы, разница, где сделан перевод? Однако большинство государств мира требуют, чтобы официальный перевод делали именно на их территории. И, на самом деле, это логично. Как иначе можно проконтролировать его правильность и достоверность? А если при переводе сделана значимая ошибка, кого привлекать за нее к ответственности?
Поэтому законодательство Российской Федерации достаточно четко регулирует вопрос осуществления официального перевода документов для использования их в РФ.
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками… Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус проверяет у переводчика наличие документов, предусмотренных Регламентом совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающим объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования
— говорится в статье 81 «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате».
Если исходить из требований, изложенных в данной статье, российский нотариус физически не сможет проверить наличие необходимых документов у переводчика, живущего в другой стране.
Как Кипр, так и Российская Федерация, — участники Конвенции об апостиле. Апостилированный документ для использования на территории РФ требует нотариального перевода.
Как легализовать испанскую медсправку
Нам нужно легализовать медицинскую справку в РФ, выданную в Барселоне на испанском языке. С нас требуют штамп о ее подлинности (вероятно, апостиль). Что нужно для ее легализации?
— спрашивает пользователь ресурса «Азбука Испании».
Для начала подпись медицинского работника нужно подтвердить в «Colegio de Médicos» и «Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos». В дальнейшем существует два варианта действий: апостилирование оригинала в Министерстве юстиции или снятие со справки нотариальной копии с последующей легализацией у декана нотариальной коллегии.
Важно помнить, что перед подачей легализованной справки в России, необходимо сделать ее нотариальный перевод на территории РФ.
Если вы уже прибыли в Россию, но не знали, что справку нужно было легализовать, можно сделать это удаленно — через специальные сервисы.
Как легализовать российские документы для использования в Испании
Что мне нужно сделать, чтобы «traducir, apostillar y legalizar mi certificado de nacimiento?»
— интересуется еще один пользователь «Азбуки Испании».
Дословно это означает: «перевести, проставить апостиль и легализовать мое свидетельство о рождении».
Вопрос задан «избыточно», так как апостилирование само по себе, по сути дела, является легализацией документа для использования его за рубежом.
Апостиль — это международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории государств и стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов. Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа. Введен был апостиль Гаагской конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года.
Проще говоря, документ с апостилем можно свободно использовать на территории всех стран, ратифицировавших Конвенцию 1961 года (кроме тех, по которым существуют замечания у отдельных участников Конвенции).
Россия и Испания — участники Конвенции, и никаких оговорок между ними сделано не было. Поэтому штампа апостиля достаточно для свободного использования российского документа на территории Испании.
Апостилировать российское свидетельство о рождении можно в органах записей актов гражданского состояния (ЗАГС). Однако во многих регионах РФ данная услуга также доступна через многофункциональные центры (МФЦ). Если ехать в Россию дорого или долго, можно обратиться к услугам предприятий, оказывающих соответствующие услуги.
Что касается официального перевода для использования на территории Испании, то его нужно сделать у уполномоченного переводчика «traductor jurado», аккредитованного Министерством иностранных дел Испании.
Какие документы нужны в России ребенку с двойным гражданством
Портал «Правмир» разбирает вопрос переезда в Москву из Канады семьи с 14-летним ребенком, заканчивающим 9-й класс «французской школы». Мать гражданка РФ, отец — гражданин Канады и Греции.
Эксперты «Правмира» резонно рекомендуют подготовить ребенку для поступления в российскую школу следующий набор документов:
- Паспорт гражданина РФ ребенка;
- Паспорт гражданина РФ матери;
- Свидетельство о рождении ребенка (с отметкой о получении российского гражданства);
- Документ о регистрации по месту жительства в РФ;
- Аттестат об окончании 9 класса с табелем;
- Медицинская карта (по российской форме, но с данными о сделанных ранее прививках);
- СНИЛС;
- Полис ОМС.
От себя добавим, что все полученные за рубежом документы (свидетельство о рождении, аттестат и т.п.) в обязательном порядке должны быть апостилированы (Канада уже является участником Гаагской конвенции 1961 года, порядок легализации документов в ней отличается в зависимости от региона). Кроме того, после приезда в Россию необходимо будет сделать нотариальный перевод документов, полученных за рубежом на иностранном языке. Без этого принять в РФ их не смогут.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод предполагает перевод документа с иностранного языка или на иностранный с дальнейшим заверением у нотариуса. Такой вид перевода зачастую требуется при обращении в иностранные государственные органы. Однако представление о нотариальном переводе в разных странах может разниться, что влечет за собой определенные сложности.
Чем мы можем вам помочь?
Если вам требуется присяжный или нотариальный перевод, вы всегда можете обратиться в компанию Schmidt & Schmidt, у нас накоплен огромный опыт по переводу и легализации самых разных документов и мы оказываем все необходимые услуги в этой области, включая перевод на большинство языков мира, его заверение, снятие нотариальных копий, легализации документов, а также доставку готовых документов в большинство стран мира.
Вы можете больше узнать о процедуре легализации документов на нашем сайте.