Перевод официальных документов для использования их за рубежом, на первый взгляд, может показаться простой и необременительной процедурой. Ведь практически в любой стране можно найти множество бюро, оказывающих соответствующие услуги. Но не все так просто, и поэтому к нам регулярно обращаются люди, которые пытались перевести документы самостоятельно, а потом, потеряв время и деньги, в авральном порядке делают это по официальной процедуре.
Итак, какие же наиболее распространенные ошибки делают люди, нуждающиеся в официальном переводе документов для использования их за рубежом?
Ошибка первая и самая распространенная. «С какой стати я буду за это переплачивать»? Огромное количество людей упорно пытаются для подачи в официальные органы иностранных государств делать перевод документов в обычных переводческих бюро — без привлечения присяжных переводчиков или нотариусов. Конечно, так дешевле. Но вот только совершенно бесполезно. В большинстве случаев государственные органы (а зачастую и коммерческие организации) будут требовать только перевод, сделанный в официальном порядке — у присяжного или нотариального переводчика, в зависимости от конкретной страны. Перевод в обычных «не сертифицированных» бюро в таком случае будет напрасной тратой времени и денег.
Ошибка вторая. «Заказ перевода не в стране назначения». Многие люди почему-то считают, что перевод документа можно сделать в стране его происхождения у любого официального переводчика, а потом смело использовать за рубежом. Это не так. Иностранные органы власти, как правило, требуют, чтобы перевод делался только у сертифицированных (присяжных либо нотариальных) переводчиков в их юрисдикции. Поэтому, даже если у вас нет возможности выехать ради перевода заранее, следует найти компанию, которая обеспечит вам хотя бы в удаленном режиме перевод документа по правилам той страны, в которой вы его будете использовать.
Ошибка третья. «Зачем вообще нужен апостиль?» Некоторые люди почему-то полагают, что обращение к присяжному переводчику заменяет легализацию документа для использования его за рубежом. Это, конечно же, не так. Если на документе не будет стоять штампа апостиля или отметки о консульской легализации, то присяжный переводчик, скорее всего, даже не примет его у вас в работу. Легализация и присяжный перевод — это две разные, и совершенно невзаимозаменяемые процедуры.
Ошибка четвертая. «Для консульства или посольства можно переводить документы где угодно»! Нет. Как правило, у консульств и дипломатических представительств в стране пребывания есть перечни аккредитованных переводчиков, и переводить документы можно только у них. Кстати, стопроцентной гарантии того, что такой перевод примут у вас после выезда за рубеж, к сожалению, нет. В отдельных случаях (хоть и не всегда), вас могут заставить переводить легализованный документ повторно — уже у присяжного либо нотариального переводчика той страны, в которой вы находитесь.
Ошибка пятая. «Раз сказал, что присяжный, значит, все нормально»! Увы. Среди переводчиков, как и среди представителей других профессий, встречаются недобропорядочные. Вы можете столкнуться с переводчиком, имеющим поддельные документы, либо лишенным права оказывать официальные услуги за дисциплинарные нарушения. Кроме того, в некоторых случаях переводчики выдают себя за «официальных», используя созвучные термины. Например, в стране, где по закону перевод нужно делать только у присяжных переводчиков, вам могут предложить услугу «сертифицированного» перевода, а судебный — подменить «юридическим». Такой перевод, к сожалению, официальной силы иметь не будет. Перед тем, как обращаться к присяжному переводчику, необходимо тщательно проверить его документы и сверить их со специальными реестрами.
Ну а в целом, перед использованием за рубежом своих документов, мы советуем тщательно разобраться (самостоятельно или с помощью опытного специалиста) с нормативной базой страны, в которую вы собираетесь ехать. Это сделает вашу поездку более успешной и продуктивной.