Департамент иностранных дел и торговли Австралии (Department of Foreign Affairs and Trade — DFAT) обновил свои требования к переводам документов, подлежащих легализации и используемых в официальных ситуациях. Об этом пишет Slator.
В Департаменте и ранее требовали, чтобы официальный перевод осуществляли специалисты, сертифицированные в Национальном управлении аккредитации устных и письменных переводчиков (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - NAATI). Однако теперь стандарты перевода стали еще более высокими.
Для официального использования будут приниматься только переводы, выполненные специалистами, прошедшими современную систему сертификации в NAATI. Работа переводчиков, оформившим себе аккредитацию до 2018 года, приниматься больше не будет.
Существовавшей ранее в Австралии и распространенной в мире практики с нанесением на перевод надписи о верности перевода и его соответствии оригиналу, теперь для принятия в DFAT недостаточно.
Департамент требует, чтобы официальный перевод осуществлялся по новой процедуре, утвержденной NAATI. Такой перевод будет носить официальную юридическую силу. Фактически переводчиков NAATI приравняли по статусу к присяжным переводчикам, действующим в странах континентальной Европы.
На каждой странице перевода должна стоять печать переводчика (физическая или цифровая), а также отметка, содержащая его личные данные, язык, с которым он работает, тип сертификации, которую он прошел, подпись и штамп о цифровой аутентификации.
В 2023 году NAATI разработало правила для осуществления на территории Австралии судебных переводов.