Часто нам приходится сталкиваться с тем, что наши клиенты сомневаются — а стоит ли делать для использования за рубежом того или иного документа официальный перевод? Ведь многочисленные переводческие бюро — как отечественные, так и зарубежные — сплошь и рядом доказывают, что их перевода будет достаточно на все случаи жизни. Некоторые из них даже утверждают, что их переводы можно использовать за границей. Такие предложения кажутся достаточно заманчивыми из-за относительно низкой цены. Вот только будут ли они вам полезны?
Чаще всего — нет. Абсолютное большинство стран будут требовать, чтобы перевод документов был сделан именно на их территории, и зачастую — с соблюдением определенных правил.
Вообще страны мира можно условно разделить на три основные группы: те, в которых практикуется присяжный перевод, те, которые требуют нотариальный перевод, и те, которые не выдвигают никаких жестких требований относительно перевода документов. Между ними существуют и «переходные типы», но на них мы остановимся отдельно.
Присяжный переводчик (в некоторых странах его называют также судебным или сертифицированным переводчиком) совмещает в себе отдельные черты собственно переводчика и нотариуса. Он не только переводит документы, но и самостоятельно официально заверяет их перевод, после чего к нотариусу идти уже не нужно. Обычно такие переводчики сдают специальные экзамены и вносятся в особые государственные реестры (при этом их приводят к присяге — потому они и называются присяжными). Часто их можно встретить в государствах континентальной Европы, Ближнего Востока и Азии. «Классические» примеры присяжных переводчиков можно найти в Германии и Польше.
Нотариальный перевод — процедура более сложная, чем перевод присяжный. В зависимости от страны, она может иметь две вариации: либо бюро переводов переводит документ, а затем само заверяет подпись переводчика у нотариуса, либо обладатель документа сначала идет к нотариусу, а тот уже передает документ известному ему квалифицированному переводчику. Именно процедура нотариального перевода закреплена в законодательстве большинства постсоветских государств, включая Россию.
В странах, не выдвигающих жестких требований относительно заверения перевода, нет ни реестров переводчиков, ни требований относительно нотариального заверения. Любопытно, что такая система существует, как в некоторых богатых и высокоразвитых странах, так в бедных развивающихся. С некоторыми оговорками к данной категории можно отнести даже США.
Значительное количество стран можно причислить к «переходным типам». Например, в Израиле ответственность за содержание перевода (а не только за заверение подписи) лежит на нотариусе, который в идеале должен сам знать язык, с которого переводится документ. А в Египте, хотя и нет формализованного реестра присяжных переводчиков, большинство официальных организаций будет требовать у вас переводы, сделанные членами сертифицированной ассоциации.
В любом случае, перевод документа лучше оформить в стране, в которой вы его планируете подавать. Сделать это можно лично после прибытия либо, обратившись в организации, оказывающие соответствующие услуги.
Попытка же подать с документом перевод, сделанный в другой стране, может привести к потере времени и денег. Поэтому экономить на присяжных или нотариальных переводах не нужно никогда.