
Союз переводчиков России выиграл конкурс грантов мэра Москвы в категории «Гражданские инициативы». Проект посвящен разработке и апробации региональной модели института судебного перевода.
В рамках реализации проекта в 2024 году планируется разработка стандартов судебного перевода и системы оценки сформированности специализированных компетенций переводчика, организация процедуры подготовки, межведомственной аттестации и сертификации судебных переводчиков с последующим включением в электронный реестр. Кроме того, Союз переводчиков намеревается провести для сотрудников правоохранительных органов цикл просветительских мероприятий, посвященных специфике организации процессуальных действий с участием переводчика, подготовить рекомендации для распространения опыта в других регионах России и выдвинуть законодательные инициативы по регулированию данной сферы.
«Командой гранта будет разработана рабочая модель Московского электронного реестра судебных (присяжных) переводчиков, а также отлажена система его использования представителями правоохранительных органов и регламент модерирования системы. Модель электронного реестра присяжных переводчиков представляет собой программный продукт, предназначенный для самостоятельного заполнения представителями правоохранительных органов и судов заявок на устный или письменный перевод, подбор переводчика из числа включенных в реестр, а также мониторинга за процессом взаимодействия заказчиков и переводчиков», — говорится в описании проекта.
Союз переводчиков России уже несколько лет продвигает инициативу относительно создания в РФ института, аналогичного европейским присяжным переводчикам. В 2020 году стало известно о создании инициативной группы по данному вопросу. По мнению ее представителей, деятельность судебного переводчика, привлекаемого к работе на государственную структуру, должна носить публично-правовой характер.
По словам президента Союза переводчиков России Ольги Ивановой, последовательность институализации может быть следующей: утверждение на уровне государства Положения о судебных переводчиках, включающее определение их статуса и квалификации, системы подготовки и аттестации, достойный уровень оплаты; проведение совместно с Минюстом, юридическими вузами и Ассоциацией юристов России серии мероприятий по аккредитации действующих судебных переводчиков, формирование Единого государственного реестра аккредитованных судебных (присяжных) переводчиков, модерируемого Министерством юстиции РФ.
Существующая система нотариального перевода вызывает у представителей СПР серьезные нарекания. В частности, их не устраивает, что переводчики зачастую работают прямо в помещениях нотариальных контор. В Союзе это считают нарушением статьи 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации, запрещающей нотариусам заниматься предпринимательской и иной оплачиваемой деятельностью.