Министерство юстиции Украины заявило, что «удостоверение верности перевода является подтверждением факта соответствия текста переведенного документа его оригинальному тексту». Соответствующий комментарий украинских органов юстиции размещен на портале Ligazakon.
Минюст ссылается на главу 8 Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины, утвержденного ведомственным указом в 2012 году. Согласно данному документу, нотариус удостоверяет верность перевода документа по устному обращению заинтересованного лица, а также по ходатайству заинтересованного лица при совершении любого другого нотариального действия. При этом, нотариус может лично удостоверить верность перевода, если сам знает оба языка.
Если же нотариус не знает хотя бы один из языков, перевод может быть выполнен компетентным переводчиком, подлинность подписи которого удостоверит нотариус. Переводчик обязан предъявить удостоверяющий личность документ (в частности, гражданский паспорт), а также документ, подтверждающий его квалификацию.
Если перевод совершается одновременно с другим нотариальным действием (например, с удостоверением сделки или верность копии), то он размещается рядом с основным текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой. Оригинальный текст при этом помещается слева, а перевод — справа.
Перевод делается сразу всего текста документа, включая все реквизиты, и завершается подписями.
Если перевод осуществляется профессиональным переводчиком, то под оригинальным и переведенным текстом проставляются его подписи. Также под текстом и переводом размещается удостоверяющая надпись.
Если перевод выполнен на отдельном листе, его нужно подшить к оригиналу, а также скрепить подписью и печатью нотариуса.
Если перевод осуществляется при каком-либо другом нотариальном действии, он считается отдельным действием и получает собственный номер в реестре.
В Минюсте уточнили, что изложенная в комментарии информация актуальна состоянием на 2 декабря 2024 года.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод предполагает перевод документа с иностранного языка или на иностранный с дальнейшим заверением у нотариуса. Такой вид перевода зачастую требуется при обращении в иностранные государственные органы. Однако представление о нотариальном переводе в разных странах может разниться, что влечет за собой определенные сложности.